The dictionaries

The dictionaries

The dictionaries can be accessed via the panel on the far right of the main window.

This part of the software is available across all projects.

Principle:
A dictionary comprises as many expressions as necessary and is particular to one language.
Each expression has as many equivalents as you wish.
The expressions and equivalents must contain between 1 and 8 elements.
An element is a word or a comma, for example. A space separates elements but is not an element in its own right. An apostrophe is considered as a letter, so « client’s », for example, counts as one element.

Note:

It is very important not to be content with synonyms of expressions/equivalents containing a single element, but to ensure they include fragments of phrases. The texts generated provide greater value and are more natural and pleasant to read (unless you are a fan of the little Zulu from the antarctic wilderness).

USING THE DICTIONARIES IN A PROJECT:

We have seen that you can have a number of dictionaries, but they are of no use if they are not used for the current project.

Here is how to link a dictionary to an article.

Let’s imagine that you have three dictionaries and that you want to link them to the current project. The following three menus enable you to link the dictionaries to the current project.

The expressions in the text in the editor are recognized automatically. The words then appear in color in the text (the color depends on the order of the dictionary and the length of the expression).

CAUTION: These are the expressions which are processed in the texts. The equivalents are not colored or processed if they are found in one of the texts.

Note: Double-click on the colored band in the dictionary 1, 2 or 3 activates this dictionary in the right panel automatically

Functionality:

You may choose up to three dictionaries for an article.
Dictionary 1, from left to right, is processed first, the long passages as a priority, followed by the shorter passages and then the rest.
For the passages not processed by dictionary 1, dictionary 2 then comes into play, processing the passages in order of decreasing length, followed by dictionary 3 by the same logic.

From left to right:
The first of the dictionaries used when the text is generated.

Note: This dictionary may be a dictionary of exceptions, i.e. it protects the passages including one of its expressions from all modifications. This may be useful if you have a brand name which may not be changed under any circumstances, even it is part of an expression or an equivalent in dictionaries 2 and 3.

The second of the dictionaries used when the text is generated.

This dictionary may not comprise a dictionary of exceptions contrary to dictionary 1.

The third of the dictionaries used when the text is generated.

This dictionary may not comprise a dictionary of exceptions contrary to dictionary 1.

How do you organize the dictionaries in the most efficient manner?

A) Use the first of the dictionaries for key words that you do not want to change, brands, anything which may not be modified under any circumstances.

B) Use the second of the dictionaries for the terms which may have alternatives according to the context and topic of your article.

C) Use the third dictionary for the rest (general dictionary). Often, this same dictionary is used for all your projects in the same language.

Yes, but… the fully automated conversion poses the risk that any old content could be entered if I use general dictionaries, doesn’t it?

You are right. You will see that you can deactivate equivalents locally, in the middle of a text, which do not make sense in the specific micro-context.

We call these the exclusions.